Genesis 27:17

HOT(i) 17 ותתן את המטעמים ואת הלחם אשׁר עשׂתה ביד יעקב בנה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5414 ותתן And she gave H853 את   H4303 המטעמים the savory meat H853 ואת   H3899 הלחם and the bread, H834 אשׁר which H6213 עשׂתה she had prepared, H3027 ביד into the hand H3290 יעקב Jacob. H1121 בנה׃ of her son
Vulgate(i) 17 dedit pulmentum et panes quos coxerat tradidit
Wycliffe(i) 17 and sche yaf seew, and bitook the loouys whiche sche hadde bake.
Tyndale(i) 17 And she put ye meate and brede which she had made in the hode of hir sonne Iacob
Coverdale(i) 17 and so she put the meate with bred (as she had made it) in hir sonne Iacobs hande.
MSTC(i) 17 And she put the meat and bread which she had made in the hand of her son Jacob.
Matthew(i) 17 And she putt the meate and breade whyche she had made in the handes of hyr son Iacob.
Great(i) 17 And she put the meate & brede whych she had prepared in the hande of hyr sonne Iacob.
Geneva(i) 17 Afterward she put the pleasant meate and bread, which she had prepared, in the hand of her sonne Iaakob.
Bishops(i) 17 And she put that pleasaunt meate and bread, whiche she had prepared, in the hande of her sonne Iacob
DouayRheims(i) 17 And she gave him the savoury meat, and delivered him bread that she had baked.
KJV(i) 17 And she gave the savory meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
KJV_Cambridge(i) 17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Thomson(i) 17 and gave the savory meat and cakes which she had baked, into the hands of her son Jacob;
Webster(i) 17 And she gave the savory meat, and the bread which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Brenton(i) 17 And she gave the meats, and the loaves which she had prepared, into the hands of Jacob her son.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἔδωκε τὰ ἐδέσματα, καὶ τοὺς ἄρτους, οὓς ἐποίησεν, εἰς τὰς χεῖρας Ἰακὼβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς.
Leeser(i) 17 And she gave the savory food and bread, which she had prepared, into the hand of Jacob her son.
YLT(i) 17 and she giveth the tasteful things, and the bread which she hath made, into the hand of Jacob her son.
JuliaSmith(i) 17 And she will give the dainties, and the bread which she made, into the hand of Jacob her son.
Darby(i) 17 and she gave the savoury dishes and the bread that she had prepared into the hand of her son Jacob.
ERV(i) 17 and she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
ASV(i) 17 and she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Rotherham(i) 17 then placed she the dainty meats and the bread, which she had made ready,––in the hand of Jacob her son.
CLV(i) 17 And giving is she the tasties and the bread which she made into the hand of Jacob, her son.
BBE(i) 17 And she gave into the hand of Jacob, her son, the meat and the bread which she had made ready.
MKJV(i) 17 And she gave the delicious things and the bread which she had prepared into the hand of her son Jacob.
LITV(i) 17 And she put the delicious things and the bread which she had made in the hand of her son Jacob.
ECB(i) 17 and she gives the delicacies and the bread she worked into the hand of her son Yaaqov.
ACV(i) 17 And she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
WEB(i) 17 She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
NHEB(i) 17 She handed the tasty food and the bread which she had prepared to her son Jacob.
AKJV(i) 17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
KJ2000(i) 17 And she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
UKJV(i) 17 And she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
TKJU(i) 17 And she gave the savory meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
EJ2000(i) 17 and she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
CAB(i) 17 And she gave the meats, and the loaves which she had prepared, into the hands of Jacob her son.
LXX2012(i) 17 And she gave the meats, and the loaves which she had prepared, into the hands of Jacob her son.
NSB(i) 17 She gave her son Jacob the good-tasting meal and the bread she had prepared.
ISV(i) 17 Then she handed the delicious food and bread that she had prepared to her son Jacob,
LEB(i) 17 And she put the tasty food and the bread that she had made into the hand of Jacob, her son.
BSB(i) 17 Then she handed her son Jacob the tasty food and bread she had made.
MSB(i) 17 Then she handed her son Jacob the tasty food and bread she had made.
MLV(i) 17 And she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
VIN(i) 17 Then she handed over to her son Jacob the delicious food and bread that she had prepared.
Luther1545(i) 17 Und gab also das Essen mit Brot, wie sie es gemacht hatte, in Jakobs Hand, ihres Sohnes.
Luther1912(i) 17 und gab also das Essen mit Brot, wie sie es gemacht hatte, in Jakobs Hand, ihres Sohnes.
ELB1871(i) 17 und sie gab das schmackhafte Gericht und das Brot, das sie bereitet hatte, in die Hand ihres Sohnes Jakob.
ELB1905(i) 17 und sie gab das schmackhafte Gericht und das Brot, das sie bereitet hatte, in die Hand ihres Sohnes Jakob.
DSV(i) 17 En zij gaf de smakelijke spijzen, en het brood, welke zij toegemaakt had, in de hand van Jakob, haar zoon.
Giguet(i) 17 Elle remit dans les mains de son fils Jacob les pains et le mets qu’elle avait préparé.
DarbyFR(i) 17 Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le pain qu'elle avait préparés.
Martin(i) 17 Puis elle mit entre les mains de son fils Jacob ces viandes d'appétit, et le pain qu'elle avait apprêté.
Segond(i) 17 Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait préparés.
SE(i) 17 y dio los guisados y pan que había aderezado, en mano de Jacob su hijo.
ReinaValera(i) 17 Y entregó los guisados y el pan que había aderezado, en mano de Jacob su hijo.
JBS(i) 17 y dio los guisados y pan que había aderezado, en mano de Jacob su hijo.
Albanian(i) 17 Pastaj vuri në dorë të Jakobit, birit të saj, gjellën e shijshme dhe bukën që kishte përgatitur.
RST(i) 17 и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову,сыну своему.
Arabic(i) 17 واعطت الاطعمة والخبز التي صنعت في يد يعقوب ابنها
ArmenianEastern(i) 17 Նա իր պատրաստած խորտիկներն ու հացը տուեց իր որդի Յակոբի ձեռքը:
Bulgarian(i) 17 И даде в ръцете на сина си Яков вкусното ястие и хляба, който беше приготвила.
Croatian(i) 17 Stavi zatim ukusan obrok i kruh što ga je pripravila na ruke svoga sina Jakova.
BKR(i) 17 I dala chléb a krmě chutné, kteréž připravila, v ruce Jákoba syna svého.
Danish(i) 17 Og hun gav ham den gode Ret og Brød, som hun havde tilberedt, i sin Søn Jakobs Haand.
CUV(i) 17 就 把 所 做 的 美 味 和 餅 交 在 他 兒 子 雅 各 的 手 裡 。
CUVS(i) 17 就 把 所 做 的 美 味 和 饼 交 在 他 儿 子 雅 各 的 手 里 。
Esperanto(i) 17 Kaj sxi donis la bongustan mangxajxon kaj la panon, kiujn sxi pretigis, en la manon de sia filo Jakob.
Estonian(i) 17 Siis ta andis maitsva roa ja leiva, mille ta oli valmistanud, oma poja Jaakobi kätte,
Finnish(i) 17 Ja antoi sen himoruan ja leivän, kun hän valmistanut oli, poikansa Jakobin käteen.
FinnishPR(i) 17 Sitten hän antoi herkkuruuan ynnä leipomansa leivän poikansa Jaakobin käteen.
Haitian(i) 17 Apre sa, li bay Jakòb manje a avèk pen li te fè.
Hungarian(i) 17 És az ételt a melyet készített vala, kenyérrel együtt adá Jákóbnak az õ fiának kezébe.
Indonesian(i) 17 Lalu diberikannya kepada Yakub masakan yang enak itu dengan roti yang telah dibuatnya.
Italian(i) 17 E diede in mano a Giacobbe suo figliuolo, quelle vivande saporite, e quel pane che avea apparecchiato.
ItalianRiveduta(i) 17 ch’era senza peli. Poi mise in mano a Giacobbe suo figliuolo la pietanza saporita e il pane che avea preparato.
Korean(i) 17 그 만든 별미와 떡을 자기 아들 야곱의 손에 주매
Lithuanian(i) 17 Tada ji padavė paruoštą valgį ir duonos savo sūnui Jokūbui.
PBG(i) 17 I dała chleb i potrawy smaczne, które nagotowała, w ręce Jakóba syna swego.
Portuguese(i) 17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacob, seu filho.
Norwegian(i) 17 Så lot hun sin sønn Jakob få den velsmakende rett og brødet som hun hadde laget,
Romanian(i) 17 Şi a dat în mîna fiului său Iacov mîncarea gustoasă şi pînea, pe cari le pregătise.
Ukrainian(i) 17 І дала смачний наїдок та хліб, що вона спорядила, у руку Якова, сина свого.